O filmie

Pomysł

Kościół Ewangelicki na Węgrzech na obchody 500 lat Reformacji przygotował serial animowany pt. „Życie Marcina Lutra”. Pierwotny pomysł pochodzi od reżysera filmów rysunkowych, którego twórczość (m.in. Królik z kraciastymi uszami) jest bardzo popularna wśród kilku pokoleń na Węgrzech. Pomysł stworzenia tego serialu poprzedziły dogłębne badania w kluczowych miejscach życia i pracy reformatora. Produkcja dziesięcioodcinkowego serialu rozpoczęła się pod kierownictwem Zsolta Richlyego.

Serial ten został stworzony z myślą o odbiorcy 12+, ale złożoność i różne możliwości interpretacji dostarczają również i dorosłym cennych informacji i przeżyć. Wizualny styl, który łączy drzeworyt i film rysunkowy, ma na celu przybliżenie epoki średniowiecza. W podobny sposób świętowanie 500 lat Reformacji, mimo że skupiało się na wydarzeniach i tradycjach z przeszłości, z zainteresowaniem badało wpływ, jaki te wydarzenia mają na teraźniejszość, ale i przyszłość Kościoła.

Fabuła

Serial animowany o Lutrze przedstawia życie teologa i reformatora, którego dzieła i teologia ugruntowały podstawy odnowy Kościoła. Dziesięcioodcinkowy serial pokazuje jego dzieciństwo, wczesne lata w klasztorze, a także lata konfliktu, aż do narodzin Reformacji. Przedstawione są w nim również najważniejsze wydarzenia historyczne i charakterystyka niemieckiego Kościoła w XVI wieku.

Dystrybucja

Serial animowany składa się z 10 odcinków, każdy trwa około 13 minut. Całość została wprowadzona na rynek podczas Pamiątki Reformacji w 2017 roku. Serial świetnie nadaje się do celów edukacyjnych. Może być wykorzystany w celach niekomercyjnych podczas spotkań parafialnych, lekcji historii, zajęć konfirmacyjnych, jest odpowiedni dla nastolatków i dorosłych z różnych grup i środowisk.

Wersje międzynarodowe

Wraz z wersją węgierską, pojawiły się wersje w języku angielskim, niemieckim, portugalskim, fińskim i litewskim. Obecnie powstają jeszcze inne wersje językowe. Podczas projekcji pilotażowej filmu stało się jasne, że napisy nie mogą zapewnić jednoczesnego zrozumienia dialogu i obrazu. Z tego powodu w Polsce zdecydowaliśmy się na dubbing, mimo że napisy są popularne w wielu krajach. Wszystkie wersje międzynarodowe są produkowane we współpracy z węgierskim Kościołem Luterańskim i partnerami na całym świecie.